пр. Королева 32-1 (т.348-55-39)
ул. Есенина 9-1 (т.291-43-34)
В первой статье о распространенных санскрит-словах для бхаратанатьям от студии Divadance мы уже затронули пару десятков понятий. Продолжим изучать другие распространенные слова, имеющие важное смысловое значение для танца и для сюжетов.
Цветы (точнее лепестки цветов) являются важной частью подношений богам в индуизме. Поэтому танцовщица может исполнять танец, держа в сомкнутых кистях лепестки цветов, чтобы в первой половине танца осыпать ими статую божества, которому посвящен танец.
Обычно тогда слово «цветы» вложено в названии танца – пушпанджали. Пушп – цветы, анджали – приветствие. То есть приветствие цветами.
Но и в текстах для бхаратанатьям тоже может встретится это слово – обычно для упоминания подношений. Тогда Вы левой рукой делаете патаку ладонью вверх (как бы поднос, на котором лежат лепестки), а правая принимает катакамуку, которой Вы изображаете процесс взятия лепестков с подноса и бросание их на статую или в священный огонь. Конечно, так можно изображать не только приношение лепестков, но и любые другие приношения, как в огонь (яджна), так и на статуи и иными способами (пуджа).
Соответственно, увидев/услышав слова «яджна» или «пуджа» можно тоже показать процесс приношений, описанный выше.
Данное слово чаще всего встречается в словосочетаниях. Например, мы его уже знаем в названии хасты. Симкхамукха (голова льва = морда льва).
Но в песнях и танцах о конкретных персонажах, описаний тех ли иных животных или подобном им мистических существ Вы редко встретите. Зато данное слово часто встречается в описании внешности персонажа. Лицо как солнце, прекрасное лицо и т.п. Красиво провести перед лицом алападмой, поиграв пальчиками как бы волнообразно огибая лицо в одной стороны на другу. Так мы показываем прекрасное лицо.
Корона чаще присутствует в качестве детали образа Рамы или Кришны, так как именно они являются царскими особами. Поэтому в текстах о них может встречаться данное слово. Показывается корона легко – две трипатаки устанавливаем над головой на небольшом расстоянии ладонями друг к другу так, чтобы визуально получалась корона. Второй вариант близкого по смыслу положения рук – одна из трипатак – в описанном положении, а вторая опущена в дола хасту.
Надо отметить, что вышеописанные положения применяются не только, когда поется про корону, но и когда косвенно говорится о царском роде (царь и т.п., коронация, из рода такого-то царского и прочее).
При описании персонажа языком поэзии и языком танца часто выводится и его супружеские связи. Например, в танце о Лакшми мы слышим о её супружестве с Вишну и т.п. Одно из эпитетов в таких отсылках – это слово любимая, возлюбленная. При этом жестами Вы можете это иллюстрировать как любовь и любовные чувства (их несколько самых разных). А можете показать жест наличия мангалсутры (свадебного ожерелья) – хамсасья проводится по дуге по основанию шеи, где легло бы небольшое ожерелье.
Это слово часто встречается в песнях для бхаратанатьям в контексте обращения к главному герою текста. Данным словом озвучивается процесс лицезрения героя/героини, радость от этого процесса, восхищение, созерцание и одновременно даже отчасти даже медитация на тему данного персонажа (бога, богини). Неточно было бы ассоциировать это с молитвой.
Поэтому такие слова сопровождаются жестами медитации во всем их многообразии – чаще всего с участием хамсасьи на одной или обеих руках (например, правая хамсасья направлена к сердцу у груди или обе кисти принимают хамсасью и разводятся вниз по диагонали ладонями вверх).
Обращение к персонажу-богу мужского пола.
Обращение к персонажу-богу женского пола.
Вы можете изучать разные аспекты индийского танца не только очно, а ещё и дистанционно - занятия онлайн по любой тематике, подробнее...
gaja – слон
vijaja – победа
vidhya – знание
Когда Вы сравниваете слова санскрита со словами песни, то имейте в виду, что слова санскрита, как и в нашем русском языке, склоняются по падежам, то есть, у них меняются окончания. Сначала это может выбить Вас из колеи, потому что мы привыкли видеть несклоняемые существительные европейских языков, написанные латиницей. И, когда видим транслитерацию латиницей слов санскрита, то другие окончания слов могут вызвать у Вас впечатление, что это – другой слово, а не деле – то же самое, но в другом падеже.
Автор статьи: Елена Стеценко
Статья опубликована 30 сентября 2020г - Divadance
Танцевальная студия Диваданс (Divadance) - школы танца в Санкт-Петербурге.
http://www.divadance.ru
Designers: Zhuzha Диво дэнс
© 2005 by Zhuzha