пр. Королева 32-1 (т.348-55-39)
ул. Есенина 9-1 (т.291-43-34)

танцевальная студия в Санкт-Петербурге Divadance - Дива данс

Aigiri nandini - Sree Mahisasura Mardini Stotram - танец бхаратанатьям на тему Парвати (Дурги) - значение, текст, перевод

 

 

По сути это форма музыки, близкая к понятию песни в нашей культуре. То есть здесь нет паллави, анупаллави и чаранамов. Здесь просто куплеты идут один за другим, а в конце каждого куплета есть повторяющаяся фраза, чем-то напоминающая припев в наших песнях, только очень короткий.

 

В этой песне такую роль играет фраза «Славься, славься, о победитель демона Махишы, с прекрасными косами, дочь гор». Если точнее, там идет оборот «Махишасурамандини» - то есть Махиши победительница. Всю эту фразу, соответственно, танцовщица бхаратанатьям сопровождает сначала жестами восхваления / почитания (на «Славься, славься»), а далее показывает перескоки в воинственном ключе и закалывание демона трезубцем. Это может делать каждая танцовщица в группе, либо каждая вторая изображает не Дургу, а закалываемого демона.

 

Общее о танце

 

В текстах освещаются разные аспекты: красота богини, боевое прошлое, влияние на жизнь людей. Это — не единая история, а отдельные куплеты. Их много — аж 20, поэтому редко кто берется за все в танце. Мы на занятиях тоже изучали наиболее интересные и наименее повторяющиеся по сути.

 

Читайте также нашу статью о том, как отобразить образ Дурги / Парвати в танце bharatanatyam

 

 

Примечание для всех переводов текстов для бхаратанатьям на данном сайте: данные переводы не претендуют на лингвистическую точность и литературную ценность. Часть делалось с английского перевода санскрит текстов, часть — обобщение с разных английских переводов либо обобщение английского и русского перевода. Для танцовщицы важен не только смысл фразы, но и порядок слов, поэтому там, где была информация о точном значении того или иного слова в переводах максимально был соблюден порядок слов, даже если при этом текст становился «корявым» и некрасивым с точки зрения русской речи. Данные переводы приводятся с утилитарной целью — понять нюансы индийских классических танцев, поэтому всё в них подчинено этой цели.

Напомню, бхаратанаттям - это не искусство сурдоперевода, мы и не должны ставить задачу озвучить все слова. Посмотрите сами, как это реализуют индийские танцовщицы, благо на ютьюбе примеров каждого танца много. Зная перевод, Вам будет легко убедиться, что танцовщица показывает только некоторые слова плюс события, с ними связанные и эмоции.

 

В данном тексте перевод не претендует на точность порядка слов внутри предложения.

 

 

Здесь на сайте приведен лишь пример болливудского танца от студии Диваданс, где в середине вставлен первый куплет произведения. На ютьюбе можно найти много вариантов отображения этой музыкальной темы.

 

Я и моя тень индийские танцы: болливудский и классический

Отчетный концерт "Диваданс" в большом концертном зале Мюзик-Холла в январе 2017г.

Хореограф Елена Стеценко

 

 

Перевод текста

 

#1
ayi girinandini nanditamedini visvavinodini nandinute ||
girivaravindhya shirodhinivasini vishnuvilaasini jisnunute ||
bhagavati he shitikaNthakutumbini bhoorikutumbini bhoorikrute ||
jaya jaya he mahishaasuramardhini ramyakapardini shailasute || (здесь эта фраза приводится полностью, а в следующих куплетах - только ее начало с многоточиями)
О, дочь гор, осчастливливающая всю Землю, соединяющая всю вселенную, Нанди благословленная||
Живущая на вершине великой горы Vindhya, сверкающей, желаемой победой вдохновленная, ||
О, Богиня, жена голубошеего Шивы, кто делает столько для семьи ||
Славься, славься, о победитель демона Махишы, с прекрасными косами, дочь гор Гималаев || (перевод той самой повторяющейся фразы)

 

#2
suravaravarshiNi durdharadharshiNi durmukhamarshiNi harsharate ||
tribhuvanaposhiNi shank hiNi kilbishamoshiNi ghosharate ||
danujaniroshiNi ditisutaroshiNi durmadashoshiNi sindhusute || jaya jaya he ... |||
Дарователь(ница) благ Богов, та, что атакует решительно, кто терпит врагов уродливые лица ||
Кто питает три мира, угождает Шиве, удаляет грехи, поглощенная звуком "Ом" ||
Кто в ярости от потомства демона Дану, сынам демона Дити, разрушающая их с дьявольским упоением гордости, дочь океана

(далее снова повтор фразы "припева" - "Славься..." и так в конце каждого куплета)

 

#3
ayi jagadamba madamba kadambavanapriyavaasini haasarate ||
shikharishiromaNi tungahimaalaya shringanijaalaya madhyagate ||
madhumadhure madhukaitabhaganjini kaitabhabhanjini raasarate || jaya jaya he ... || ||
О, мать мира, наша матерь, кто любит жить в лесу деревьев Кадамба, кто хранит улыбку ||
кто на своем месте проживания на пике Гималаев, величайшей среди гор ||
кто сладок (мил) сдерживает демонов Мадху и Кейтабха, разрушающих Кейтабху, приглашая танцевать

 

#4
ayi shatakhaNda vikhaNditaruNda vituNditashuNda gajaadhipate ||
ripugajagaNda vidaaraNachaNda paraakramashuNda mrigaadhipate ||
nijabhujadaNda nipaatitakhaNda vipatitamuNda bhataadhipate || jaya jaya he ... || ||
О, кто рушит головы демонов на сотни частей и побеждает боевых слонов ||
чей великий лев умел ужасать доблесть боевых слонов противника ||
кто рубит на куски головы вражеских вождей своими собственными руками ||

 

#5
ayi raNadurmadashatruvadhodita durdharanirjara shaktibhrute ||
chaturavicharadhuriiNamahasiva dutakrita pramathaadhipate ||
duritaduriihaduraashayadurmati daanavaduta krutaantamate || jaya jaya he ... || ||
Кто имеет непобедимую, силу растущую в убивании врагов тяжелых ||
кто создал Pramatha, великого слугу Шивы, хитрый умом||
кто решил разрушить посланника демонов, грешного, с дьявольскими намерениями ||

 

#6
ayi sharaNaagata vairivadhoovara viiravaraabhayadaayakare ||
tribhuvanamastaka shoolavirodhishiirodhikritaamala shoolakare ||
dumidumitaamara dundubhinaada mahomukhariikrita tigmakare || jaya jaya he ... || ||
Кто защищает героических мужей, кто ищет убежище ||
Кто держит в своих руках незапятнанное копье, направленное к голове врага, причиняющегого боль 3 мирам ||
Кто подобен горячему солнцу, поднимающемуся мощью барабанной дроби богов ||

 

#7
ayi nijahunkriti maatraniraakrita dhoomravilochana dhoomrashate ||
samravishoshita shoNitabeeja samudbhavashoNita biijalate ||
shivashivashumbhani shumbhamahaahavatarpita bhutapishaacharate || jaya jaya he ... || ||
Кто сдувает сотни потоков дыма от демонов с дымящимися глазами только своим рёвом ||
Кто как лоза капель крови из каплей крови битвы ||
Кто наслаждается компанией Шивы, Шумбхи, Нишумбхи и думи, питающими великую битву||

 

#8
dhanuranusangaraNakshaNasanga parishphuradanga naTatkaTake ||
kanakapishanga prishatkanishanga rasadbhatasringa hataabaTuke ||
krutachaturanga balakshitiranga ghatadbahuranga raTadbaTuke || jaya jaya he ... || ||
Кто готовится к бою с танцем в момент битвы ||
Кто убивает громад.врагов сиящим мечом и луком (золотыми) ||
Кто делает поле битвы яркой драмой с криками малых солдат ||

 

#9
jaya jaya japyajaye jayashabda parastutitatatpara vishvanute ||
jhaNa jhaNa jhinjhimijhinkritanoopura sinjitamohita bhootapate ||
natita nataardhanatiinatanaayaka naatitanaatyasugaanarate || jaya jaya he ... || ||
Славься, славься, чья победа должна быть воспета всей вселенной ||
Кто привлекает внимание Шивы колокольчиками в танце || Кто прекрасно поет в танц.драме ||


#10
ayi sumanah sumanah sumanah sumanoharakaantiyute ||
shrita rajanii rajanii rajanii rajanii rajaniikaravakravrute ||
sunayanavibhra marabhra marabhra marabhra marabhra maraadhipate|| jaya jaya he ... || ||
У кого фигура, как у цветка, притягивающего добросердечных людей || текст переведен не до конца

 

#11
sahitamahaahava mallamatallika mallitarallaka mallarate ||
virachitavallika pallikamallika shrillikabhillika vargavrute ||
sita kruta phullisamullasitaakruNtallaja pallavasallalite || jaya jaya he ... || ||  текст непереведен

 

#12
aviralagaNda galanmadamedura mattamatangajaraajapate ||
tribhuvana bhooshaNa bhootakalaanidhi roopapayonidhiraajasute ||
ayi sudatiijanalaalasamaanasa mohanamanmatharaajasute || jaya jaya he ... || ||
Кто подчиняет огромных королевских слонов в ярости  ||
Принцесса, дочь океана, с красотой луны, украшение трех миров ||
Принцесса Купидона, очаровывывающая разум, с прекрасными зубами ||

 

#13
kamaladalaamalakomala kaantikalaakalitaamala bhaalatale ||
sakalavilaasakalaanilayakrama kelichalatkala hamsakule ||
alikulasankula kuvalayamaNdala maulimiladbakulaalikule || jaya jaya he ... || ||
Твой незапятнанный лоб прекрасной формы нежен, как лепестки лотоса ||
Чья свита из лебедей бодро следуют за шагами, подобными знакам искусства ||
Чьи пчелы с бакула деревьев слетаются к вершине цветов лотоса с её пчелами ||

 

#14
karamuraliirava viijita koojita lajjita kokila manjumate ||
militapulinda manoharagunjita ranjitashailanikunjagate ||
nijaguNabhoota mahaashabariigaNa sadguNasambhruta kelitale || jaya jaya he ... || ||
Чьи сладкие воркующие звуки флейты в её руках стыдят птиц кокила (такие маленькие птички), с благозвучными мыслыми ||
Кто в красочных горных рощах прославляется собравшимися горными людьми ||
Чья площадь наполнена хорошей свитой великих племен, женщин, которые просвлавляют её достоинства ||

 

#15
katitatapiitadukoolavichitra mayookhatiraskrita chandraruche||
praNatasuraasura maulimaNisphuradamshulasannakha chandraruche||
jitakanakaachala maulipadorjita nirbharakunjara kumbhakuche || jaya jaya he ... || ||
Кто отодвигаем блеск луны яркими лучами от желтого шелка на ее поясе ||
Чьи пальцы на ногах сияют как луна от нагрудных украшений преклоняющихся Богов и демонов ||
Чья грудь затмевает храмы, диких слонов и высокие пики золотых гор ||

 

#16
vijitasahasra karaikasahasra karaikasahasra karaikanute ||
krutasurataaraka sangarataaraka sangarataaraka soonusute ||
surathasamaadhi samaanasamaadhi samaadhi samaadhi sujaatarate || jaya jaya he ... || ||
Кто превосходит 1000-рукое солнце и кого восхваляют тысячи солнц ||
Кто играет битву ради защиты богов и чьи сыновья дрались с демонами Тарака и победили ||
(нет перевода) ||

 

#17
padakamalam karuNaanilaye varivasyati yonudinam sashive ||
ayi kamale kamalaanilaye kamalaanilayah sakatham na bhavet ||
tava padameva param padamityanushiilayato mama kim na shive || jaya jaya he ... || ||
О, великодушная Богины, сопровождаемая Шивой, если твои ноги ежедневно лелемые ||
…лотус растощий Лакшми… || О, благоприяная богиня! Могу ли я ничего не иметь, если я честно верю, что твои ноги величественны ||

 

#18
kanakalasatkala sindhujalairanusinchinute guNarangabhuvam ||
bhajati sa kim na sachikuchakumbha tatiiparirambha sukhaanubhavam ||
tava charaNam sharaNam karavaaNi nataamaravaaNi nivaasisivam || jaya jaya he ... || ||
Если купать, то сияющей водой океана || Разве не познает он счастье на небе, как Индра, обнимая Сачи?|| О, Богиня, почтенная речью богов, я ищу убежище у твоих ног, которые таже убежище Шивы

 

#19
tava vimalendukulam vadanendum alam sakalam nanu koolayate ||
kimu puruhoota puriindumukhiisumukhiibhirasau vimukhiikriyate ||
mama tu matam sivanaamadhane bhavatii kripayaa kimuta kriyate || jaya jaya he ... || ||
Он, кто достаточно посвятил себя твоему полному лунноликому лицу ||
Вернется в небе лунноликой красотой города Индры || (текст не до конца переведен) ||

 

#20
ayi mayi diinadayaalutayaa krupayaiva tvayaa bhavitavyamume ||
ayi jagato jananii krupayaasi yathaasi tathanumitaasitare ||
yaduchitamatra bhavatyurariikrutaadurutaapa mapaakrurute || jaya jaya he ... || ||
О, Ума, ты должен быть добро расположен ко мне благодаря добродетели сочувствия к смиренным ||
(не переведено) || Ты может сделать со мной что угодно, она убирает великую боль у своих приверженцев||

 

Не судите строго за перевод, для понимания танца и жестов и этот текст приносит многое, тем более, что на просторах рунета оченьмало материалов на эту тему.

 

Пример из ютьюба:

Перейдите на само видео в ютьюбе и сможете увидеть все куплеты.

 

 

 

Автор статьи: Елена Стеценко

 

Статья опубликована 20 декабря 2021г - Divadance


Танцевальная студия Диваданс (Divadance) - школы танца в Санкт-Петербурге.
http://www.divadance.ru
Designers: Zhuzha Диво дэнс
© 2005 by Zhuzha