пр. Королева 32-1 (т.348-55-39)
ул. Есенина 9-1 (т.291-43-34)
В текстах музыкального сопровождения бхаратанатьям Вы редко встретите имена «Шива», «Кришна», «Парвати» и т. д. Чаще боги обозначаются художественными эпитетами. У каждого бога в индуизме много дополнительных имен — смотрите статьи по Шиве, Парвати. Кроме наиболее распространенных имен (обычно являющимися просто одним прилагательным) в текстах еще часто используются длинные эпитеты — обычно трехсложные. Эти эпитеты из трех взаимосвязанных слов могут указывать на персонажа, описывая его узнаваемые черты или деяния. Или описывать ситуацию. Разберем это на примерах и ознакомимся с нюансами.
В русском языке мы бы сказали «книга дочери соседки», то есть главное существительное стояло бы спереди, а подчиненное следом и т. д. А в санскрите это было бы наоборот - «соседской дочери книга».
Возьмем пару примеров — одно вместо имени, а другое — художественное описания события. Читайте также статью про троицы богов (Тримурти и Тридеви) и что такое девахаста.
MadhuSudana Nandini — разберем сначала по словам:
Madhu — Мадху (имя демона)
Sudana — убийца, убивший
Nandini — возлюбленная
Демона Мадху победил Вишну. Лакшми — его жена. Вот и получается «Мадху победившего возлюбленная/любимая» или, если по-русски — «любимая того, кто победил Мадху».
Думаете, в этой фразе танцовщица изображает демона и действия военного характера по его уничтожению? А вот и нет! Так как Мадхусудана — это эпитет Вишну, то танцовщица на эти два слова складывает традиционную для Вишну девахасту (две трипатаки у груди ладонью к зрителю), а на слово «любимая» правой кистью в хамсасье проводит по низу шеи, имея в виду наличие на шее мангалсутры — атрибута замужества. То есть фактически танцовщица «говорит» языком жестов: «Вишны жена».
Помните, я не раз писала в наших статьях Диваданс, что ни в коем случае язык жестов в бхаратанатьям нельзя воспринимать как подобие сурдоперевода!!!!!
Текст песни — это поэтическое, символическое описание персонажей и событий, а танцовщица показывает суть, смысл этого текста.
JanakaSuta Pranesham — разберем сначала по словам:
Janaka — Джанака (царь — отец Ситы, невесты Рамы)
Suta - дочь
Pranesham — дыхание
Получается, что JanakaSuta — это «Джанаки дочь» или «дочь Джанаки». Все три слова можно перевести вместе «Джанаки дочери дыханием (стал Рама)» или (Рама стал) «дыханием дочери Джанаки». Такое вот прекрасное поэтическое высказывание.
Надеюсь, Вы не ждете, что танцовщица должна показывать понятия: «дочь», «дыхание»? Сутью того, что описывается таким художественным и романтическим высказыванием является то, что Ситы и Рама поженились, при чём ещё и полюбили друг друга. Так что танцовщица показывает под первые два слова позу, характерную для обозначения принцесс, красавиц и т. п. (правая в нестандартной (самой сложной) катакамукхе у груди, а левая — в дола хасте). А под слово «дыхание» двумя руками в хамсасье обозначается свадьба (жест, символизирующий название мангалсутры). Так мы опять видим, как танцовщица напрямую рассказывает о событиях, тогда как в тексте сопутствующей музыкальной композиции идут образные выражения.
В этих двух случаях я описала самое типичное обозначение жестами. Конечно, оно может варьироваться. Но, в любом случае, суть остается та же — в исполнении опытных танцовщиц Вы не увидите дословный пересказ текста песни.
Примеров таких эпитетов много. Это — очень интересный аспект в традиции индийских текстов для музыки. Данная ситуация учит нас отличать образные сравнения от того, что они обозначают.
Автор статьи: Елена Стеценко
Статья опубликована 10 апреля 2019г - Divadance
Вы можете изучать разные аспекты индийского танца не только очно, а ещё и дистанционно - занятия онлайн по любой тематике, подробнее...
Танцевальная студия Диваданс (Divadance) - школы танца в Санкт-Петербурге.
http://www.divadance.ru
Designers: Zhuzha Диво дэнс
© 2005 by Zhuzha