пр. Королева 32-1 (т.348-55-39)
ул. Есенина 9-1 (т.291-43-34)
Танец посвящен Богу воды и водных стихий - Варуне. Это - часть танцевального цикла "navasandhi kauthuvam" - танцы сторон света, где каждой стороне света выбран свой бог (Агни, Вайю, Варуна и т.д.). Классический индийский танец бхаратанатьям в Divadance
Обратите внимание, что слово каутвам мы уже написали в разных вариантах - kauthuvam, kautvam, kauthuvam. Однозначно принятой транслитерации данного слова на английский язык нет. Из-за разницы в фонетике языков, многие используют разные написания. благо в русской транслитерации распостраненным является только одно написание - "каутвам".
Каутвам - это жанр, форма песенно-танцевального произведения - краткого рассказа о персонаже.
Так как это - бог водных стихий, то основными его чертами будет показ рек. вод, озер и т.п. Вспоминаме мягкие патака - руки, показывающие реку. Волнообразные патака - руки, делающие большую волну в сторону зрителя, изображая океан.
Черты, атрибуты и т.п. обязательные компоненты
Ка обычно, для краткого описания персонажа в индийском классическом танце не обойтись без его девахасты - основной хасты (как бы "паспортной"). Правая кисть - патака, левая- шикарам. Обе на уровне груди.
Не обойтись и без "стандартных данных" - какое у него оружие и на ком ездит (то есть кто его вахана - ездовое животное).
Его вахана - крокодил.
Оружие - петля, которой он ловит грешников.
Примечание для всех переводов текстов для бхаратанатьям на данном сайте: данные переводы не претендуют на лингвистическую точность и литературную ценность. Часть делалось с английского перевода санскрит текстов, часть — обобщение с разных английских переводов либо обобщение английского и русского перевода. Для танцовщицы важен не только смысл фразы, но и порядок слов, поэтому там, где была информация о точном значении того или иного слова в переводах максимально был соблюден порядок слов, даже если при этом текст становился «корявым» и некрасивым с точки зрения русской речи. Данные переводы приводятся с утилитарной целью — понять нюансы индийских классических танцев, поэтому всё в них подчинено этой цели.
Напомню, бхаратанаттям - это не искусство сурдоперевода, мы и не должны ставить задачу озвучить все слова. Посмотрите сами, как это реализуют индийские танцовщицы, благо на ютьюбе примеров каждого танца много. Зная перевод, Вам будет легко убедиться, что танцовщица показывает только некоторые слова плюс события, с ними связанные и эмоции.
текст основного куплета:
Varuna sandi pASa Ayuda mudalai
vAhana KalikA dEvi sahitamAi
dharaNi kunru makarAdi jala adhipa
kartar anavarkku
vAdyam simhanandam (2 раза)
далее слоги (солукатту — неперреводимая игра ритмических слогов)
перевод:
Варуна - с петлей (pASa) в качестве оружия (Ayuda) и крокодилом (mudalai) в качестве ездового животного (vAhana), Калика богиня (kalikA dEvi) сопровождает (sahitamAi) (его супруга),
земли (dharaNi), гор (kunru), моря (makarAdi), водоемов (jala) хозяин (adhipa)
создатель (kartar) всего этого (Anavarkku)
инструментом (vAdyam) служит симханандам (simhanandam)
текст и перевод финальных фраз:
kunchitta nrittam нриттам pataka shikaram (2 раза)
танцевальная форма его умилостивить (kunchitta nrittam), хасты его патака и шикарам
SikhAmara paN viLangiyE
Varuna rAjA sandi kauttuvami
талам и рагой прославленному
Варуне царю (rAjA) направляем (sandi) гимн (kauttuvam)
Автор статьи: Елена Стеценко
Статья опубликована 17 октября 2023г - Divadance
Танцевальная студия Диваданс (Divadance) - школы танца в Санкт-Петербурге.
http://www.divadance.ru
Designers: Zhuzha Диво дэнс
© 2005 by Zhuzha